BACK                                               BLUEPRINT                                             NEXT


Don't just donate, get something cool !
The saddest of all the Muses must be Melpomene,   
for she is the goddess that inspires the lore of
tragedy.

Some examples can be found here:


Another eye-opening, heart-rending glimpse into the
soul of
Harriet Beecher Stowe, the multi-faceted
writer and activist, is shown in this poem.


Pietro Bembo laments on the loss of his friend here.


A mournful
poem from the Renaissance


and a 19th century poem equally sad is also
here,


there is also a short, short story called
The
Maelstrom.


More Elizabethan angst, by  
Francis Quarles.


Another story that proves the power of good
literature:
The Cypress Crown by  La Motte Fouque
translated from the French by an anonymous or
uncredited Dutch translator.   The translation is a
literal one, but despite the minor awkwardness
(although it does add  interest) of some of the
phrasing, the story is still well told and evocative.   It
is proof that a great story can transcend language
differences.  The meaning here is
not  'lost in
translation' --  still eerie, still gloomy, still sad.


The White Wolf of Kostopchin by Sir Gilbert
Campbell is a short story from the early 1900's that
Melpomene would be proud of.


The ancient tale of doomed lovers, told best by Luigi
da Porto, 16th century soldier-poet,  in
La Giulietta,
translated by Thomas Roscoe.


The Haunted Ships, by Allen Cunningham.


To Weep Irish, a poem by Lionel Johnson.


Dead Love, by Algernon Charles Swinburne.

Oh me, oh my!  Walt Whitman wrote a collection of
poems called
Memories of Abraham Lincoln.  The
two best are these:  
O Captain! My Captain! and The
Wound-dresser.


Rustic Chivalry by Giovanni Verga, a 19th century
short tragedy (classed inappropriately as a romance
in the source used).  The translator from the Italian
of  
Cavalleria Rusticana is unattributed as well --
another sort of tragedy.



A Lament by Sir William Davenant (17th Century).


        THE SOLDIER GOING TO THE FIELD.


    PRESERVE thy sighs, unthrifty girl.
        To purify the air;
    Thy tears to thread, instead of pearl,
        On bracelets of thy hair.


    The trumpet makes the echo hoarse,
       And wakes the louder drum;
    Expense of grief gains no remorse
        When sorrow should be dumb:


    For I must go where lazy Peace
       Will hide her drowsy head,
    And, for the sport of kings, increase
        The number of the dead.


    But first I'll chide thy cruel theft:
        Can I in war delight
    Who, being of my heart bereft,
        Can have no heart to fight?


    Thou know'st the sacred laws of old
        Ordained a thief should pay,
    To quit him of his theft, sevenfold
        What he had stol'n away.


    Thy payment shall but double be:
        O then with speed resign
    My own seduced heart to me
        Accompanied with thine.



Modernized by A. H. Bullen, from Musa Proterva: Love-
Poems of he Restoration;
London: privately printed;
1889, pp
. 6-7.